Genesis 26:8
LXX_WH(i)
8
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1161
PRT
δε
A-NSM
πολυχρονιος
G1563
ADV
εκει
G3879
V-AAPNS
παρακυψας
G1161
PRT
δε
N-PRI
αβιμελεχ
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
N-NP
γεραρων
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G2376
N-GSF
θυριδος
G3708
V-AAI-3S
ειδεν
G3588
T-ASM
τον
G2464
N-PRI
ισαακ
G3815
V-PAPAS
παιζοντα
G3326
PREP
μετα
N-PRI
ρεβεκκας
G3588
T-GSF
της
G1135
N-GSF
γυναικος
G846
D-GSM
αυτου
IHOT(i)
(In English order)
8
H1961
ויהי
And it came to pass,
H3588
כי
when
H748
ארכו
a long
H8033
לו שׁם
he had been there
H3117
הימים
time,
H8259
וישׁקף
looked out
H40
אבימלך
that Abimelech
H4428
מלך
king
H6430
פלשׁתים
of the Philistines
H1157
בעד
at
H2474
החלון
a window,
H7200
וירא
and saw,
H2009
והנה
and, behold,
H3327
יצחק
Isaac
H6711
מצחק
sporting
H853
את
H7259
רבקה
with Rebekah
H802
אשׁתו׃
his wife.
Clementine_Vulgate(i)
8 Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.
DouayRheims(i)
8 And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife.
KJV_Cambridge(i)
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
Brenton_Greek(i)
8 Ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· καὶ παρακύψας Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεράρων διὰ τῆς θυρίδος, εἶδε τὸν Ἰσαὰκ παίζοντα μετὰ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
8 And it was when the days there were long to him, and Abimelech king of the Philistines shall bend forward through the window, and will see, and behold, Isaak playing with Rebekah his wife.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
Luther1545(i)
8 Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
Luther1912(i)
8 Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
DSV_Strongs(i)
8
H1961 H8799
En het geschiedde
H3588
, als
H748 H0
hij een langen
H3117
tijd
H8033
daar
H748 H8804
geweest was
H40
, dat Abimelech
H4428
, de koning
H6430
der Filistijnen
H1157
, ten
H2474
venster
H8259 H8686
uitkeek
H7200 H8799
, en hij zag
H2009
, dat, ziet
H3327
, Izak
H6711 H8764
was jokkende
H854
met
H7259
Rebekka
H802
zijn huisvrouw.
ReinaValera(i)
8 Y sucedió que, después que él estuvo allí muchos días, Abimelech, rey de los Filisteos, mirando por una ventana, vió á Isaac que jugaba con Rebeca su mujer.
ArmenianEastern(i)
8 Նա այնտեղ մնաց երկար ժամանակ: Փղշտացիների արքայ Աբիմելէքը պատուհանից դուրս ձգուեց ու տեսաւ, որ Իսահակը կատակում է իր կին Ռեբեկայի հետ:
Indonesian(i)
8 Setelah Ishak tinggal di sana beberapa lama, pada suatu hari Raja Abimelekh memandang dari jendelanya, dan dilihatnya Ishak sedang bercumbu-cumbu dengan Ribka.
ItalianRiveduta(i)
8 Ora, prolungandosi quivi il suo soggiorno, avvenne che Abimelec re de’ Filistei, mentre guardava dalla finestra, vide Isacco che scherzava con Rebecca sua moglie.
Lithuanian(i)
8 Pagyvenus ten ilgesnį laiką, pasitaikė, kad filistinų karalius Abimelechas, žiūrėdamas pro langą, pamatė Izaoką, glamonėjantį savo žmoną Rebeką.
Portuguese(i)
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimélec, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.